Normas de subtitulación (III). Los elementos sonoros.
Seguimos analizando la norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto de AENOR.
Para ver los textos anteriores de esta serie:
Normas de Subtitulación I
Normas de Subtitulación II
LA REPRESENTACIÓN DE LOS ELEMENTOS SONOROS
En el subtitulado accesible no es suficiente con representar el texto y el interlocutor que lo dice. También hay que representar la forma en que se dice ese texto y la información de ambiente que sea importante para la comprensión del texto (una puerta que no se ve, chirría y entra el malo con un cuchillo, por ejemplo).
Los elementos fonológicos
La norma UNE 153010 (AENOR, 2003: 14-15) indica que hay que informar a los receptores sordos del estado y condición en los que se produce la locución de los personajes siempre que estos no se puedan reducir de la interpretación del actor.
Es decir, si un personaje grita, susurra, tartamudea, está triste, contento, nervioso, pensando, etc, el espectador debe saberlo. las DIDASCALIAS, que de esta forma tan rimbombante es como se le llama a estas representaciones, deben representarse entre paréntesis, en mayúsculas, en la misma línea y en el mismo color que el texto del personaje.
También pueden representarse con EMOTICONOS, previa explicación del significado en algún momento del video. Los símbolos propuestos son los siguientes:
: - ) alegre
:-0 gritando
: - ( triste
:?./ :-* susurrando
; - ) bromeando
Para enfatizar alguna palabra (por subida de volumen) pondríamos esa palabra en MAYÚSCULAS.
Para enfatizar alguna palabra (por SARCASMO), la palabra iría entre comillas.
Es importante expresar las pausas que se hacen. Para ello usaremos la técnica line-break
Creo que eres….
…muy guapa
Para los tartamudeos, usaremos los puntos suspensivos o los guiones (-) y la repetición de sílabas o letras, según sea el tartamudeo.
P-p-pero qué dices
p….pero qué dices
Otros elementos sonoros
Ya comentamos en anteriores entregas, que los sonidos se interpretan de una forma y en una posición diferentes al resto de subtítulos.
rioriza el uso de la descripción del sonido en detrimento de su onomatopeya (ladrido en lugar de guau,guau) salvo en los programas infantiles, en los que propone utilizar la doble expresión, es decir, descripción entre paréntesis seguida de la onomatopeya: (ladrido) guau.
Es preferencia de este vuestro hum ilde servidor que sólo se representen los sonidos QUE REALMENTE APORTEN ALGO A LA TRAMA. Si se representan todos los sonidos entraremos en el espinoso caso de que al lector no le dé tiempo a leer todo (por la cantidad de texto, la rapidez y la distinta posición en pantalla).
Debemos distinguir dos casos: Los ruidos de la voz (en la misma línea que el texto) y los ambientales (en la parte superior derecha de la pantalla).
También es conveniente representar las pausas largas con el texto (…pausa larga…)
Nos vemos en la última entrega de esta serie, dedicada a la representación de música y canciones.
Una cosa: No soy un experto. Esto lo escribo después de investigar un poco con el ánimo de ayudar. Si alguien tiene algo que aportar, por favor, que escriba un comentario o se ponga en contacto con nosotros. Muchas gracias.
Hasta la próxima!!
Ángel. Martes, 24 de Marzo de 2009
Escribe un comentario
Si os molesta la publicidad, podéis instalar adblock en Firefox. Pero, por favor, comprended que tenemos que financiar los gastos del servidor de alguna manera. Muchas gracias.
